IX научно-практическая конференция школьников Доволенского района. "Основные лексико-грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка".

IX научно-практическая конференция школьников
Доволенского района

(филологическая)

Основные лексико-грамматические различия
между британским и американским вариантом
английского языка

МКОУ Ильинская СОШ
Токарева Кристина Евгеньевна,
Токарева Софья Петровна, 8 класс

Руководитель: Бондаренко
Татьяна Ивановна

с. Довольное
2016

Содержание

1. Введение….……………………………………………………………………………………2
2. Лексические особенности американского варианта английского языка как отражение культуры и истории народа. ………………………...………….................................................4
3. Грамматические особенности американского варианта английского языка …………….6
4 Заключение....…………………………………………………………………………………..9
5. Список используемой литературы………………………………………………………… 11
6. Приложение………………………………………………………………………………… 13

Введение
Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.
Одна из возможных причин распространения английского - богатство словаря (около 600.000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной техниче-ской лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200.000 слов). Сюда следует присовокупить богатство синонимических рядов, которое позволяет носителям английского различать оттенки значений.
Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распро-странению английского.
Различия между английским языком в Америке (American English, далее A.E.) и ан-глийским в Великобритании (British English, далее B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день.
Большое внимание проблемам исследования различий американского и британско-го вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд отечественных линг-вистов, в частности: В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер, Л.П. Ступин, Т.И. Беля-ева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка.
Материал данного исследования может быть полезен для учителей английского языка и студентов, а также для обучающихся при изучении английского языка в школе.

Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen’s English) вариантами языков.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей работы.
Тема нашего исследования: основные лексико-грамматические различия между амери-канским и британским вариантами английского языка.
Объектом исследования является грамматика и лексический состав современного ан-глийского языка.
Предметом исследования являются грамматические и лексические особенности амери-канского варианта английского языка.
Цель исследования: выявить различия в лексике и грамматике британского и аме-риканского вариантов английского языка.
Задачи исследования:
• изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
• рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
• выявить грамматические и лексические особенности американского варианта ан-глийского языка
Основной метод исследования: теоретический анализ научно-методической литературы

1. Лексические особенности американского варианта английского языка как отражение культуры и истории народа.

Чтобы понять лексические особенности американского варианта английского языка необходимо обратиться к истории США. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии.
Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык - как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона - ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18,19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского варианта. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.
В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не исполь-зуются в Великобритании. Они называются полными американизмами. Многие полные американизмы - это названия растений и животных, неизвестных в Англии: corn - кукуруза, egg-plant - баклажан, moose - американский лось, cat bird - дрозд американский.
К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw, и т.д.
Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены:
drive-in - кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины;
drugstore - аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары.
Очень часто слова обоих вариантов различаются в написании, произнесении и уда-рении:
British English American English
tomato [təґmα: təυ] tomato [təґmeıtəυ]
Иногда слова в обоих вариантах совпадают в главном значении, но различны во второстепенном:
butcher - мясник в обоих вариантах, но в США оно так же означает разносчик товара в поезде.
В американизмы также входят слова, которые стали в Британии архаизмами: fall - осень, sick - больной и т.д.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.
Интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/a широко используются в речи и литера-туре для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. По-лучили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т.д.
Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в амери-канском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с фран-цузским суффиксом причастия [йе], контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое про-исхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка приве-ло к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, "dumb" в значении глупый, ср. нем. dumm ).
Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).
Американское слово "okay" сегодня активно используется Британском языке. Выда-ющиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: a way of life, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, home town.
Слово "commuter", обозначающее человека, который ежедневно путешествует по де-лам по специальному сезонному билету, стремительно используется в Британском Англий-ском. Это короче и проще по сравнению с британским эквивалентом "season ticket holder".
Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоян-ное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как "to televise" от "television" и составные слова типа "cablegram" от "cable", "telegram" и "sportscast" от "sport" и "broadcast". Использова-ние существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов.
Так, "to park", которое сейчас обозначает "положить в безопасное место до востребова-ния", сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки "are parked". Дешевая вещь хорошего качества - это "good buy", еда - "eats", и технический дизайнер, который производит отличный "lay-out" имеет "know-how".
Из всего выше сказанного мы можем заключить, что между двумя вариантами язы-ка существует достаточно большое количество лексических различий. Тем не менее, это не позволяет нам присвоить американскому английскому статус самостоятельного языка. (Приложение № 1).

2. Грамматические особенности американского варианта английского языка.
Изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и по-лучил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более–менее общий благодаря в основном общей культуре, рок–музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Past participle глагола got звучит как gotten. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna - разго-ворный вариант going to.
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе гла-гольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настоящего-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating «я ем (в данный момент)» за счет простых форм типа I eat «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
По-разному употребляются артикли. Например, «to/in the hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британ-ском варианте; «on a street» вместо «in a street».
Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают измене-ние. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употреб-ляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).
Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число гла-гола при собирательных существительных (the audience were, the government have).
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особен-ностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

Заключение
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике и грамматике британского и американского вариантов английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не са-мостоятельным языком.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное напи-сание. Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно ан-глийского языка.
3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что, в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на кото-ром говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
Отсюда встает вопрос: какой вариант языка учить? И как быть в курсе последних языковых тенденций?
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» язы-ком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы пони-мать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка
По нашему мнению, начинать учить английский язык надо с британского варианта потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует гро-мадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков - такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.

Список используемой литературы:
1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1985.
2. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985
3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977
4.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
5.Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
6.Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответ-ствий. – М., 2000
7. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989 - 124 с.
8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973 - 214 с.
9. Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979 - 232 с.
10. Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. - Новосибирск: Издательство института математики, 2000 - 194 с.
11. Нестерчук Г. В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997 - 238с.
12. Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: НТООО Тетра Си-стемс, 2001 - 270 с. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967.
13.Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути форми-рования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6.
14.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971 - 200 с.
15.Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963 - 215 с.
16. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983.
Словари:
17.Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.
18. Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. - М.: Государственное издательство иностран-ных и национальных словарей, 1954.
19. Collins. Russian-English Dictionary. - М., 1996 - 573 с.
Интернет ресурсы:
runovschool/learn_english/american_english/
yazykmira/amerikanskii_angliiskii_jazik. php
alemeln. narod/pages/call/call1.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык
http://www.fast-english.ru/st_raznitca.html
www.wikipedia.ru
www.englishlanguage.ru
ru.wiktionary.org
dic.academic.ru>

Приложение
№ 1. Список некоторых различий в лексическом составе
американского и британского вариантов английского языка

п/п Британский
вариант английско-го языка Американский
вариант английского языка Значение слова
1 acclimatize acclimate акклиматизировать
2 centre center центр
3 metre meter метр
4 up to the time on time вовремя
5 anticlockwise counterclockwise против часовой стрелки
6 yours sincerely sincerely yours с уважением
7 pretence pretense притворство
8 analyze analyze анализировать
9 have proved have proven доказано
10 (It) behaves behooves ведет себя
11 modelling modeling формовка
12 neighbourhood neighborhood соседство
13 artefact artifact артефакт
14 towards toward по направлению
15 amoeba ameba амёба
16 junior high school неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.
17 rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, ез-де на необъезженных лошадях и т.п.
18 moose американский лось
19 live-oak виргинский дуб
20 hickoru североамериканский орешник
21 backwoods лесная глушь
22 corndodger кукурузная лепешка
23 coles law шинкованная капуста
24 lot участок земли
25 beat one's brarns out ломать голову над чем-то
26 be from Missouri быть скептиком
27 chew the fat сплетничать
28 do a land-office business иметь много клиентов
29 drop the ball совершить глупую ошибку
30 feel like two cents плохо себя чувствовать
31 Johnny-on-the-spot мальчик на побегушках
32 Lately-come-lately новичок
33 Live high off the hog жить в роскоши
34 barman буфетчик в баре
35 bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол
36 Toget the smelled head Toget the big head важничать, зазнаваться
37 Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh умора, потеха
38 Cheese off Tick off радость
39 Get one's cards Get a pink slip быть уволенным
40 In top gear In high gear на всей скорости
41 Devil of work Working devil трудолюбивый человек.
42 accumulator battery аккумулятор
43 banknote b, M банкнота
44 barrow pushcart тачка
45 biscuit cookie печенье
46 braces suspenders подтяжки
47 clever smart умный
48 coach bus автобус
49 company corporation компания
50 cram bone up зубрить
51 dinner jacket toxedo смокинг
52 railway railroad железная дорога
53 engine-driver engineer машинист
54 plough cow-catcher предохранительная решетка
на паровозе
55 high court supreme court верховный суд
56 luggage baggage багаж
57 gas petrol бензин
58 shop store магазин
59 lorry, van truck грузовик
60 closet wardrobe шифоньер
61 cinema
movies кинотеатр
62 holiday vacation каникулы
63 underground subway метро
64 football soccer футбол
65 postman mailman почтальон
66 maize corn кукуруза

№ 2 Грамматические отличия американского варианта.
В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может упо-требляться и Present Perfect, и Past Simple.
Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.
Different from or than вместо different to/from
Write употребляется с to или без предлога.
Past participle of “got” is “gotten”.
To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или непра-вильными в британском варианте, в американском варианте ВСЕГДА правильные.
Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена та-кая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care» - то есть не является собственно американской. Однако литера-турной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском вари-анте языка являются правильными.
Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число гла-гола при собирательных существительных (/the audience were/ публика были, the government have /правительство имеют/).

№ 3 .Образцы речи в Американском варианте английского языка.

3.1.Английская речь во многом отличается от других форм английской речи по всему миру. Первое, что иностранец сразу замечает в США, это то, что Американский Английский не всегда придерживается строгих правил. Таким образом, иногда вопрос совпадает с утверждением. Разница показывается интонацией. Вспомогательный глагол может опускаться, а предмет подразумеваться.
You know something? = Do you know something?
Looking for him? = Are you looking for him?
Got a problem? = Do you have a problem?
Ever been in London? = Have you ever been in London?
Need a job? = Do you need a job?
Даже среди высокообразованных американцев, говорящих по-английски, достаточно обычно использование различных идиом( особенность в речи, говор, местное наречие) - в этом заключается еще одно отступление от формальностей в американском языке. Чтобы понять американскую английскую речь, необходимо внимательно слушать и понимать, что употребление идиом - это частое явление. Например, американец может поприветствовать вас фразой "How ya doin?", как вариант "Hello". Другие общие фразы включают "absolutely" (yes, no doubt about it), "take it easy" (calm down), "I don’t get it" (I don’t understand), "have a nice day" (good-bye), "hold on" (wait), "how come" (why is it), "no way" (never), "you bet, sure" (of course), "suit yourself" (do as you please), "knock it off" (stop, what are you doing?) и многие другие.
Американцы также используют такие коллоквиализмы (слово или выражение, употреб-ляющееся только в разговорной речи) как:
Yep, yup, yeah = yes; Nope, naw, nah = no; Ya = you;
Hafta = have you; hasta = has you; don’tcha = don’t you;
Gonna = going to; wanna = want to; gotta = have got;
Lemme = let me; lotta = a lot of; outta = out of;
Gimmie = give me; I dunno = I don’t know.
I wanna tell you something. Ya gotta choices.
Ain’t = am not, is not, are not, have not, has not.
It ain’t right.
That (this) = so.
I’ve never been out this late before. It’s that easy.
3.2.На калифорнийском пляже изящная англичанка обращается к красивой американке: It’s the fist time I’ve bathed for years.
Американка (пораженная): Is that so? I can’t believe it.
Англичанка: It’s true. You see, the water at home’s always so cold.
Американка: But… but surely you have hot water in England?
Англичанка (смеясь): Оf course, but not in the sea!
В Американском Английском "to bathe" обозначает "to wash, have a bath".
В Британском же это значит "to go swimming".
Таким образом, мы видим, что Американский Английский очень живой и гибкий язык. Это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Post Author: Администратор

Перевести